This post is about misheard song lyrics also called mondegreen.
Mondegreen is
defined in the Oxford English Dictionary as ‘A misunderstood or misinterpreted
word or phrase resulting from a mishearing, esp. of the lyrics to a song.’
It most commonly is applied to a line in a poem
or a lyric in a song. American writer Sylvia Wright coined the term in her
essay "The Death of Lady Mondegreen", published in Harper's Magazine
in November 1954. "Mondegreen" was included in the 2000 edition of
the Random House Webster's College Dictionary. Merriam-Webster's Collegiate
Dictionary added the word in 2008. The phenomenon is not limited to English,
with examples cited by Fyodor Dostoyevsky, in the Hebrew song Háva Nagíla
("Let's Be Happy"), and in Bollywood movies.
A closely related category is
soramimi—songs that produce unintended meanings when homophonically translated
to another language.
The unintentionally incorrect use of
similar-sounding words or phrases in speaking is a malapropism. If there is a
connection in meaning, it can be called an eggcorn. If a person stubbornly
sticks to a mispronunciation after being corrected, that person has committed a
mumpsimus.
Etymology
In the essay, Wright described how, as a
young girl, she misheard the last line of the first stanza from the
17th-century ballad "The Bonnie Earl o' Moray". She wrote:
When I was a child, my mother used to read
aloud to me from Percy's Reliques,
and one of my favorite poems began, as I
remember:
Ye Highlands and ye Lowlands ,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o' Moray,
The actual fourth
line is "And laid him on the green". Wright explained the need for a
new term:
The point about
what I shall hereafter call mondegreens, since no one else has thought
up a word for them, is that they are better than the original.
Her essay had
already described the bonny Earl holding the beautiful Lady Mondegreen's hand,
both bleeding profusely but faithful unto the death. She disputed:
I know, but I
won't give in to it. Leaving him to die all alone without even anyone to hold
his hand --
I WON'T HAVE IT!!!
I WON'T HAVE IT!!!
Other examples
Wright suggested are:
- Surely Good Mrs. Murphy shall follow me all the days of my life ("Surely goodness and mercy…" from Psalm 23)
- The wild, strange battle cry "Haffely, Gaffely, Gaffely, Gonward." ("Half a league, half a league, / Half a league onward," from "The Charge of the Light Brigade"
The top three
mondegreens submitted regularly to mondegreen expert Jon Carroll are:
- "Gladly, the cross-eyed bear (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by Fanny Crosby and Theodore E. Perkins, "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear") Carroll and many others quote it as "Gladly the cross I'd bear."
- There's a bathroom on the right (the line at the end of each verse of "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival: "There's a bad moon on the rise")
- 'Scuse me while I kiss this guy (from a lyric in the song "Purple Haze," by The Jimi Hendrix Experience: "'Scuse me while I kiss the sky").
Both Creedence's
John Fogerty and Hendrix eventually acknowledged these mishearings by
deliberately singing the "mondegreen" versions of their songs in
concert.
No comments:
Post a Comment